Câu thoại tục tĩu trong "Cuốn theo chiều gió" đã qua được kiểm duyệt Mỹ như thế nào?

H
Home Content

Gone with the Wind (Cuốn theo chiều gió) năm 1939 là bộ phim Mỹ thuộc thể loại phim chính kịch, lãng mạn, sử thi, được phỏng theo tiểu thuyết cùng tên của Margaret Mitchell. Phim kể câu chuyện về cuộc đời chìm nổi của Scarlett O’Hara, một phụ nữ quý tộc miền Nam tìm cách sống sót qua cuộc nội ch.iến và thời kỳ tái thiết.
Câu thoại “Frankly, my dear, I don't give a damn.” (Thật lòng thì, em yêu à, anh đ*o quan tâm) của Rhett Butler nói với Scarlett O’Hara trước lúc bỏ đi, biểu lộ sự mệt mỏi và chán ngán của anh với Scarlett là khoảnh khắc ấn tượng mạnh với nhiều khán giả.


Câu thoại ngầu đét này thậm chí còn được Viện Điện ảnh Mỹ (AFI) bầu chọn là “tuyên ngôn” kinh điển nhất trong các bộ phim của Hollywood. Tuy nhiên để câu nói này được lên màn ảnh, trước đó, nhà sản xuất David O. Selznick đã trải qua thời gian vô cùng chật vật. Ông phải “lươn lẹo” bằng mọi cách để chứng minh với Hiệp hội Điện ảnh rằng câu thoại này không hề thô t.ục.
Hết nước hết cái, đoàn phim đã phải “đút lót” 5.000 đô cho Hiệp hội để họ mắt nhắm mắt mở cho câu thoại này “qua cửa” lúc kiểm duyệt. Sau Gone with the Wind, luật của Hiệp hội cũng đã thay đổi, h.ell hay da.mm từ cấm hoàn toàn chuyển sang cấm nhưng có thể sử dụng linh hoạt, tùy hoàn cảnh có phù hợp hoặc có truyền tải ý nghĩa tích cực.
Ấy là chuyện xưa thôi. Còn bây giờ thì khác rồi, phim mà không có chửi tục lại bảo đạo đức giả. Haida.

Thành viên mới đăng

Back
Top