Nguyễn Thùy Linh
Thành viên nổi tiếng
Từ ngữ ngoại giao như "hội kiến", "tiếp kiến", "hội đàm" tuy nghe trang trọng và thường xuyên xuất hiện trên báo chí, nhưng đôi khi dễ gây nhầm lẫn nếu không hiểu rõ ngữ cảnh và sắc thái của chúng. Những từ này phản ánh mức độ trang trọng, vai vế của các bên tham gia cũng như mục đích của cuộc gặp.
Tổng Bí thư Tô Lâm hội kiến Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Chủ tịch nước Cuba
Chẳng hạn, "hội kiến" là cách nói để chỉ một cuộc gặp chính thức giữa hai lãnh đạo cấp cao. Điều quan trọng là nó không hàm ý cấp trên cấp dưới, mà đơn thuần là cuộc gặp có nghi thức giữa hai nguyên thủ hoặc lãnh đạo cao cấp tương đương. Ví dụ như “Tổng Bí thư Tô Lâm hội kiến Phó Chủ tịch nước Cuba” – ở đây, hai bên đều là nhân vật có vị thế lớn trong bộ máy chính trị của mỗi nước, và cuộc gặp mang tính thể hiện quan hệ hữu nghị, chứ không phải để phân định thứ bậc.
Trong khi đó, "tiếp kiến" lại thường dùng để nói đến việc một lãnh đạo cấp cao tiếp một người ở vị trí thấp hơn về mặt lễ tân hoặc cấp bậc nhà nước. Một ví dụ thường gặp là Chủ tịch nước tiếp kiến các đại sứ mới đến trình quốc thư – ở đây, rõ ràng người đứng đầu nhà nước đang tiếp một đại diện ngoại giao cấp thấp hơn về mặt nghi lễ. "Tiếp kiến" do đó thường mang tính nghi lễ nhiều hơn nội dung.
Còn "hội đàm" lại mang sắc thái rất khác. Đây là từ dùng để chỉ những cuộc làm việc chính thức giữa các bên nhằm trao đổi, thương lượng và có thể đi đến ký kết các thỏa thuận. Những cuộc hội đàm thường có nội dung cụ thể, chuẩn bị kỹ lưỡng, liên quan đến chính sách, hợp tác hoặc giải quyết vấn đề giữa hai nước. Nó có tính thực chất hơn so với “hội kiến” hay “tiếp kiến”.
Ngoài ra, còn có những từ như “gặp gỡ” hay “tiếp xúc”, tuy cũng dùng trong ngoại giao, nhưng sắc thái nhẹ hơn. “Gặp gỡ” là từ chung, có thể dùng cho cả những dịp chính thức hoặc không chính thức. Còn “tiếp xúc” thường mang tính khởi đầu hoặc thăm dò, đôi khi diễn ra bên lề các hội nghị quốc tế.
Như vậy, khi đọc tin tức ngoại giao, hiểu đúng sắc thái của những từ như “hội kiến” hay “tiếp kiến” sẽ giúp bạn nhận biết được tính chất của cuộc gặp và mối quan hệ giữa các bên tham gia, mà không nhầm lẫn rằng bên nào “cao” hơn bên nào trong tất cả các trường hợp.

Tổng Bí thư Tô Lâm hội kiến Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Chủ tịch nước Cuba
Chẳng hạn, "hội kiến" là cách nói để chỉ một cuộc gặp chính thức giữa hai lãnh đạo cấp cao. Điều quan trọng là nó không hàm ý cấp trên cấp dưới, mà đơn thuần là cuộc gặp có nghi thức giữa hai nguyên thủ hoặc lãnh đạo cao cấp tương đương. Ví dụ như “Tổng Bí thư Tô Lâm hội kiến Phó Chủ tịch nước Cuba” – ở đây, hai bên đều là nhân vật có vị thế lớn trong bộ máy chính trị của mỗi nước, và cuộc gặp mang tính thể hiện quan hệ hữu nghị, chứ không phải để phân định thứ bậc.
Trong khi đó, "tiếp kiến" lại thường dùng để nói đến việc một lãnh đạo cấp cao tiếp một người ở vị trí thấp hơn về mặt lễ tân hoặc cấp bậc nhà nước. Một ví dụ thường gặp là Chủ tịch nước tiếp kiến các đại sứ mới đến trình quốc thư – ở đây, rõ ràng người đứng đầu nhà nước đang tiếp một đại diện ngoại giao cấp thấp hơn về mặt nghi lễ. "Tiếp kiến" do đó thường mang tính nghi lễ nhiều hơn nội dung.
Còn "hội đàm" lại mang sắc thái rất khác. Đây là từ dùng để chỉ những cuộc làm việc chính thức giữa các bên nhằm trao đổi, thương lượng và có thể đi đến ký kết các thỏa thuận. Những cuộc hội đàm thường có nội dung cụ thể, chuẩn bị kỹ lưỡng, liên quan đến chính sách, hợp tác hoặc giải quyết vấn đề giữa hai nước. Nó có tính thực chất hơn so với “hội kiến” hay “tiếp kiến”.
Ngoài ra, còn có những từ như “gặp gỡ” hay “tiếp xúc”, tuy cũng dùng trong ngoại giao, nhưng sắc thái nhẹ hơn. “Gặp gỡ” là từ chung, có thể dùng cho cả những dịp chính thức hoặc không chính thức. Còn “tiếp xúc” thường mang tính khởi đầu hoặc thăm dò, đôi khi diễn ra bên lề các hội nghị quốc tế.
Như vậy, khi đọc tin tức ngoại giao, hiểu đúng sắc thái của những từ như “hội kiến” hay “tiếp kiến” sẽ giúp bạn nhận biết được tính chất của cuộc gặp và mối quan hệ giữa các bên tham gia, mà không nhầm lẫn rằng bên nào “cao” hơn bên nào trong tất cả các trường hợp.